Koltansaamen kieli ja ortografia sekä omakielinen kirjallisuus
Koltankieli kuuluu itäisten saamenkielten ryhmään. Murteiden
moninaisuus ja historialliset tekijät lienevät vaikuttaneet
siihen, ettei yhtenäistä kirjakieltä saatu syntymään
samoihin aikoihin kuin esimerkiksi pohjoislapin kirjakieltä kehitettiin.
Varhaisimpia yrityksiä on ollut Kolttakönkäällä
vaikuttaneen kreikkalaiskatolisen papin Konstantin Tsekoldinin Paatsjoen
lapinmurteelle kääntämä Uusi testamentti, mikä
oli kirjoitettu kyrillisin kirjaimin. Petsamossa 1920- ja 1930-luvulla
liikkuneet tutkijat olivat tallentaneet mm. paikannimistöä koltankielisenä
ja kehittäneet sitä varten ortografiaa. Vuodelta 1958 on olemassa
T. I. Itkosen Koltan- ja kuolanlapin sanakirja sekä satuja ja uskomustarinoita
koltanlapiksi kirjoitettuna.
Kansan keskuudessa kieli säilyi yksinomaan puhuttuna kielenä
varsin pitkään. Järjestelmällisesti kirjakieltä
ja koltansaamen ortografiaa alettiin kehittää vasta 1970-luvulla.
Tällöinkin kehittämistyötä haittasi se, että
Suomeen toisen maailmansodan jälkeen siirretyn kolmen kolttakylän
jäsenet puhuivat toisistaan poikkeavia murteita. Paatsjokisten ja
petsamonkyläläisten oli vaikea hyväksyä pelkästään
Suonikylän murteeseen pohjautuvaa kirjakieltä. Vuonna 1973 ilmestyi
Mikko Korhosen, Jouni Mosnikoffin ja Pekka Sammallahden toimittama Koltansaamen
opas sekä vuonna 1975 Pekka Sammallahden laatima ensimmäinen
aapinen.
Sen jälkeen kirjakieltä on kehitetty julkaisemalla oppimateriaalia
kieleen eri opetusasteille, sanakirjoja ja lukukirjoja. Koltankielen opetusta
järjestettiin aluksi Sevettijärven ala-asteella ja aika ajoin
myös Nellimin ja Akujärven ala-asteilla. Nykyisin opetusta annetaan
koltankielessä myös yläasteella ja lukiossa. Edelleen kaivataan
koltansaamen kielioppia. Suuren työn oppimateriaalin kehittämiseksi
koltankieleen ovat tehneet poromies Jouni Moshnikoff ja opetusneuvos Satu
Moshnikoff Sevettijärveltä. Vuonna 2002 on julkaistu koltankielinen
kuvasanakirja. Sen on koltankieleen kääntänyt Katri Fofonoff.
Tärkeä merkitys kielen säilymiselle on ollut koltankielisellä,
viikottaisella uutislähetyksellä, joka on osa Yleisradion Saamelaistoimituksen
ohjelmatuotantoa. Koltankielisten uutisten pitkäaikaisena toimittajana
ja uranuurtajana muistetaan Elli Rantala.
Kielen kehittämistä on tapahtunut myös kirkollisella puolella,
Suomen ortodoksisen kirkkokunnan kannustamana. Erityinen toimikunta on
vuosikymmenten ajan tehnyt työtä kirkollisten tekstien kääntämiseksi
koltankielelle. Ensimmäisenä ilmestyi kirkkolaulukirja, josta
tällä hetkellä on olemassa toinen, uudistettu painos.
 |
Runoja koltansaameksi: Kati-Claudia
Fofonoffin runokirja ilmestyi 1998. Davvi Girji OS. |
Seuraavaksi saatiin koltankielelle käännetyksi Johanneksen
evankeliumi. Vuonna 1999 julkaistiin Ortodoksisuuden mitä, missä,
kuinka - kirkkotiedon käsikirja ja vuonna 2002 Johannes Krysostomoksen
liturgia koltankielellä. Kirkollisten tekstien kääntämisestä
on kantanut erityisesti vastuuta Ortodoksikirkon matkapapistoon kuuluva
kanttori Erkki Lumisalmi Ivalosta. Hän on itse kolttasaamelaista
syntyperää.
Klaudia Fofonoffin runoja koltankielellä on julkaistu sekä
kirjoina että kasettitallenteina. Klaudia Fofonoff on tallentanut
myös satuja ja tarinoita omalla kielellään. Koltankielellä
tallennetuista leudd-runoista tehtiin julkaisu cd-rom-muodossa ja tekstiliittein.
|